It's been a while I'm absent...but now it is time to start 2010!
Everybody knows that besides being a teacher, I'm also a translator / interpreter and English consultant. I work in events, fairs and last year I had the great opportunity at Mercopar - subcontracting and industrial innovation exposition.
I worked in the India pavilion with many companies. Despite the hot weather during the day, mainly in the last days of the fair, the event was very good. India is a Partner country at Mercopar since last year.
[Faz um tempo que estou ausente...mas agora é hora de começar 2010!
Todos sabem que além de professor de Inglês, eu também atuo como intérprete / tradutor e consultor de Inglês. Trabalho em eventos, feiras, e no ano passado eu tive a oportunidade de estar na Mercopar - feira de subcontratação e inovação industrial. Fiquei no pavilhão da Índia, trabalhei com muitas empresas. Apesar do calor, principalmente nos últimos dias da feira, o evento foi muito bom. A Índia é um país parceiro da Mercopar, desde o ano passado.]
I'll share some pictures with you.
[Compartilharei aqui com vocês algumas fotos.]
Dir p/esq [R to L:] Pranav Javeri (Mech-Tex director), Renato, Sonal (Pranav's wife) and Fernanda (interpreter)
Stand up!
Guilherme and Fabi (Interpreters), Kush Puri (Puri Industries), Fernanda and Renato Silva
Ankit Jindal (Punjab Gen.Ind. Director), Renato, Fabi and Fernanda
Anuj Aggarwal (Punjab Gen.Ind. Director) with Fernanda and Renato
The event takes place in October, in Caxias do Sul, the second largest city in the state of Rio Grande do Sul.
Caxias was established by Italian immigrants on June 20th , 1890.
Check some info about Mercopar and read more about Caxias do Sul in the links below.
[O evento acontece em outubro, em Caxias do Sul, a segunda maior cidade do estado do Rio Grande do Sul.
Caxias foi colonizada por imigrantes Italianos em 20 de junho de 1890.
Confira mais informações sobre a Mercopar e leia mais sobre Caxias do Sul nos links abaixo]
MERCOPAR 2009
MERCOPAR 2009 IN ENGLISH
CAXIAS DO SUL - IN ENGLISH
ÍNDIA
CONSULADO DA ÍNDIA
Monday, January 25, 2010
MEDICAL TERMS / TERMOS MÉDICOS
Descobri um site muito bom para termos médicos. é útil não só para estudantes da área, mas também tradutores / intpérpretes.
Medicine Net - "We bring Doctors' Knowledge to You." - "Nós trazemos o conhecimento do médico para você."
[I discovered a very good website for medical terms, it is useful not only for students from this field/background, but also for translators / interpreters. Medicine Net - "We bring Doctors Knowledge to You"]
Também há uma aba chamada "MedTerms Dictionary" onde você enconta definições, como o nome já diz:
[There is a section named "MedTerms Dictionary" where you find definitions, as the name says:]
Existe um grande acervo de informações, galeria de imagens, slideshows, e você pode também assinar o newsletter.
[There ia a great load of information, image collection, slideshows, and you can also submit to their newsletter.]
Para mais informações,por favor visite:
[For further info, please visit:]
MedicineNet
Medicine Net - "We bring Doctors' Knowledge to You." - "Nós trazemos o conhecimento do médico para você."
[I discovered a very good website for medical terms, it is useful not only for students from this field/background, but also for translators / interpreters. Medicine Net - "We bring Doctors Knowledge to You"]
Também há uma aba chamada "MedTerms Dictionary" onde você enconta definições, como o nome já diz:
[There is a section named "MedTerms Dictionary" where you find definitions, as the name says:]
Existe um grande acervo de informações, galeria de imagens, slideshows, e você pode também assinar o newsletter.
[There ia a great load of information, image collection, slideshows, and you can also submit to their newsletter.]
Para mais informações,por favor visite:
[For further info, please visit:]
MedicineNet
Subscribe to:
Posts (Atom)