Friday, July 29, 2011
ENGLISH POETRY / POESIA INGLESA - WILLIAM WORDSWORTH
William Wordsworth was born in 1770 in the Northern Lake District of England. He spent almost all his life in the countryside. He studied at Cambridge University. During his journey through France he met Annette Vallon, his first love, with whom he had a daughter; He'd never married to Anette. But some tragedies happened in his life.
Wordsworth lived some years wih his sister before marrying Mary Hutchinson. He lost two of his five children and Dorothy, his sister, got mentally and physically ill.
After some time, Wordsworth worked with Samuel Coleridge, a poet. They published one of the most important books of that times, the Lyrical Ballads, with a Few Other Poems (anonymous, 1789).
[William Wordsworth nasceu em 1770 em Northern Lake District na Inglaterra. Ele passou quase toda sua vida no interior. Estudou na Universidade de Cambridge. Durante sua viagem pela França, encontrou Annette Vallon, seu primeiro amor, com quem ele teve uma filha; Ele nunca casou com Anette. Mas algumas tragédias aconteceram na vida dele.
Wordsworth viveu alguns anos com a sua irmã antes de casar com Mary Hutchinson. Ele perdeu duas das cinco crianças e Dorothy, a irmã dele, adoeceu fisica e mentalmente.
Após algum tempo, Wordsworth trabalhou com Samuel Coleridge, um poeta. Eles publicaram um dos livros mais importantes daquela época, the Lyrical Ballads with a Few Other Poems (Anônimo, 1789)]
She Was a Phantom of Delight
"She Was a Phantom of Delight" by William Wordsworth
She was a phantom of delight
When first she gleamed upon my sight;
A lovely Apparition, sent
To be a moment's ornament;
Her eyes as stars of Twilight fair;
Like Twilight's, too, her dusky hair;
But all things else about her drawn
From May-time and the cheerful Dawn;
A dancing Shape, an Image gay,
To haunt, to startle, and way-lay.
I saw her upon a nearer view,
A Spirit, yet a Woman too!
Her household motions light and free,
And steps of virgin liberty;
A countenance in which did meet
Sweet records, promises as sweet;
A Creature not too bright or good
For human nature's daily food;
For transient sorrows, simple wiles,
Praise, blame, love, kisses, tears and smiles.
And now I see with eye serene
The very pulse of the machine;
A Being breathing thoughtful breath,
A Traveler between life and death;
The reason firm, the temperate will,
Endurance, foresight, strength, and skill;
A perfect Woman, nobly planned,
To warm, to comfort, and command;
And yet a Spirit still, and bright,
With something of angelic light.
TRANSLATION:
Ela era um Espírito da alegria
She was a Phantom of delight
Ela era um Espírito da alegria
She was a Phantom of delight
Quando a vi no primeiro dia;
When first she gleamed upon my sight;
Bela Aparição brilhante
A lovely Apparition, sent
Enviada ao encanto do instante;
To be a moment’s ornament
Seus olhos, como o Crepúsculo sereno;
Her eyes as stars of Twilight fair;
Como o Crepúsculo, seu cabelo moreno;
Like Twilight’s, too, her dusky hair;
E tudo mais que a envolvia
But all things else about her drawn
À Aurora e à Primavera pertencia;
From May-time and the cheerful Dawn;
Forma dançante, imagem a alegrar?
A dancing Shape, an Image gay,
A surpreender, assolar e assombrar.
To haunt, to startle, and way-lay
Olhei-a de perto, lá estava ela,
I saw her upon nearer view,
Um Espírito, mas também uma Donzela!
A Spirit, yet a Woman too!
Seu movimento leve, solto e frugal,
Her household motions light and free,
E passos da liberdade virginal;
And steps of virgin-liberty;
No semblante se encontraram as nuanças
A countenance in which did meet
Das doces promessas e doces lembranças;
Sweet records, promises as sweet;
Criatura nem brilhante ou boa demais
A Creature not too bright or good
Para os afazeres cotidianos e normais,
For human nature’s daily food;
Ou a sofrer passageiro e simples desejos,
For transient sorrows, simple wiles,
Louvor, culpa, amor, lágrimas, sorrisos e beijos.
Praise, blame, love, kisses, tears, and smiles.
Com os olhos tranquilos posso contemplar
And now I see with eye serene
Desta máquina o verdadeiro pulsar;
The very pulse of the machine;
Um ser que, pensativo, respira forte;
A Being breathing thoughtful breath,
Um Viajante, em meio à vida e à morte;
A Traveller between life and death
A razão firme, a vontade temperada,
The reason firm, the temperate will,
Uma perfeita Mulher soberbamente forjada;
A perfect Woman, nobly planned,
Paciência, visão, habilidade e poder,
Endurance, foresight, strenght, and skill;
Para alertar, confortar e reger;
To warn, to comfort, and command;
E ainda um Espírito com fulgor magistral,
And yet a Spirit still, and bright
Com algo da luz angelical.
With something of angelic light.
Daffodils
The Daffodils I wandered lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the milky way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.
The waves beside them danced; but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay,
In such a jocund company:
I gazed - and gazed - but little thought
What wealth the show to me had brought:
For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon the inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.
TRASLATION:
Narcisos
Solitário qual nuvem vaguei
Pairando sobre vales e prados,
De repente a multidão avistei
Miríade de narcisos dourados;
Junto ao lago, e árvores em movimento,
Tremulando e dançando sob o vento.
Contínua qual estrelas brilhando
Na Via Láctea em eterno cintilar,
A fila infinita ia se alongando
Pelas margens da baía a rondar:
Dez mil eu vislumbrei num só olhar
Balançando as cabeças a dançar.
As ondas também dançavam neste instante
Mas nelas via-se maior a alegria;
Um poeta só podia estar exultante
Frente a tão jubilosa companhia:
Olhei – e olhei – mas pouco sabia
Da riqueza que tal cena me trazia.
pois quando me deito num torpor,
Estado de vaga suspensão,
Eles refulgem em meu olho interior
Que é para a solitude uma bênção;
Então meu coração começa a se alegrar,
E com os narcisos põe-se a bailar
Reading more about Lyrical Ballads
Poems, in Two Volumes digital version by Google
Subscribe to:
Posts (Atom)