Wednesday, February 24, 2010

OBRIGADO A TODOS OS MEUS AMIGOS!/ THANKS TO ALL MY FRIENDS!

ESSE VÍDEO FOI MINHA MANEIRA DE DIZER OBRIGADO A TODOS OS MEUS AMIGOS NO DIA DO MEU ANIVERSÁRIO!!!

[THIS VIDEO WAS MY WAY TO THANK ALL MY FRIENDS ON MY BIRTHDAY!!!]

Sunday, February 21, 2010

SISSEL - "WHERE THE LOST ONES GO" (Duet With Espen Lind)


Hey dear friends!

I heard a song from Sissel, a norwegian singer. "Where The Lost Ones Go", a duet with Espen Lind, one of the composers. Espel is a singer, multi-instrumentalist and a norwegian producer.The song is from album All The Good Things - 2000, Universal Music.
The following is the song in video with captions in English.

Single - Where The Lost Ones Go


[Hey caros amigos!

Eu ouvi uma canção da cantora norueguesa Sissel, "Where The Lost Ones Go", um dueto com Espen Lind, um dos compositores. Espel é cantor, multi-instrumentalista e cantor norueguês. A canção é do álbum All The Good Things - 2000, Universal Music.
Segue o vídeo da canção com legendas em Inglês.]


Note that this video was incorporated from other Youtube user, who wrote "one goes" instead of "ones go" in the title of the song. [Observe que esse vídeo foi incorporado de outro usuário do Youtube, que escreveu "one goes" no lugar de "ones go", no título do vídeo.]



SISSEL OFFICIAL WEBSITE


ESPEN LIND ON MYSPACE



Tradução da canção em Português
[Translation in Portuguese:]


Where The Lost Ones Go
Aonde Os Perdidos Vão


Vá e deixe-me ir
Você não foi feito para mim, eu sei
Continue, continue, e eu permanecerei forte

Vá e deixe-me ir
Eu pensarei em você, Eu sei
Mas continue, continue, e eu permanecerei forte

Outro alguém lhe manterá aquecido de agora em diante
Outro alguém lhe manterá a salvo da tempestade
Mas eu estarei com você aonde que que você vá
Assim você nunca estará sozinho
Eu estou indo aonde o vento sopra
Indo aonde os perdidos vão

Eu estarei com você
Eu estou perdendo o amor que encontrei
Chorando calada
Aonde você foi?
Eu estarei com você
Você era meu tolo por amor
Enviado pra mim lá de cima
Você foi o único
Eu estarei com você
Eu estou indo pra onde o vento sopra
Indo aonde os perdidos vão

Vá e deixe-me ir
Não olhe para trás, apenas deixe-me saber
Que você continuará, continuará, você deve permanecer forte

Nada nunca parece o mesmo na luz
Nada nunca parece dar muito certo
Mas quando você perceber que foi amado
Você nunca estará sozinho
Eu estou indo pra onde o vento sopra
Indo aonde os perdidos vão

Wednesday, February 17, 2010

TRADUZINDO O MUNDO / TRANSLATING THE WORLD

Quando comecei a trabalhar como tradutor / intérprete, ao longo dos anos a experiência me fez gradualmente perceber o valor desse serviço.


Em um mundo globalizado, a tradução é muito importante em diversas áreas.
Aqueles que trabalham fazendo as legendas dos filmes, intérpretes consecutivos / simultâneos, e os que traduzem textos técnicos, manuais ou as obras literárias, a grande missão desses profissionais é aproximar o mundo através da compreensão do idioma.

Traduzir é prover soluções na comunicação entre pessoas de diferentes países que tem um objetivo em comum, entender um ao outro para atingir suas metas.

Recentemente eu tive o privilégio de conhecer a WResource - Translation solutions, empresa de tradução que está ficando cada vez mais conhecida no mercado e abrindo novos horizontes. Para chegar ao posto que ocupa hoje, fica óbvio que a empresa busca a excelência nos serviços que presta.
Audi, Fiat e Nokia são algumas das empresas que confiam no trabalho da WResource.



Mais do que reconhecer o trabalho de excelentes profissionais, eu fico agradecido por ter o meu blog indicado no blogroll da WResource.

Convido todos os leitores do meu blog para visitar o site da empresa que também está na minha lista de links em "useful links".

Obrigado WResource!


WResource




[When I started working as a translator / interpreter, the experience made me gradually realize how valuable this service is.

In a globalized world, translation is very important in many fields.
Those professionals who make captions, work like consecutive/simultaneous translators, and translate technical texts, manuals or the literary works, the great mission of these professionals is to make a world with no frontiers through the comprehension of the language.

Translating is provide solutions in communication among people from different countries that have only one objective, understand each other to reach their goals.

Recently, I had the previlege of knowing WResource - Translation solutions, a company that has become very well known in the market and opening new horizons. To reach the top, it becomes evident that this company searches for service excellence.
Audi, Fiat and Nokia are just some of the clients that find in WResource a reliable solution provider.

More than just acknowledge the work of excellent professionals, I am very thankful for having my blog indicated on the WResource Blogroll.

I invite all the readers of my blog to visit the website which is also on my "useful links".
Thank you WResource!]

WResource

GLOSSÁRIOS / GLOSSARIES

Em minhas pesquisas por sites interessantes para vocês, encontrei algo muito bacana.
O UNIBERO, Centro Universitário Ibero-Americano, disponibiliza uma lista de glossários em diversas áreas do conhecimento em ordem alfabética. São termos em Inglês com a tradução. Assim como eu, muitos intérpretes / tradutores podem usar essas listas para aumentarem seu vocabulário.





[I was looking for nice websites to show you, and I found a very nice one.
Unibero - Ibero-American University Center website owns a list of glossaries in many fields that are made available and organized by alphabetical order. The entries are put in English and translated to Potuguese.
Many interpreters / translators can use these lists to increase their vocabularies.





[Clique abaixo para baixar os glossários ou na minha lista de "useful links"]
[Click below to download the glossaries or in my list "useful links":]

UNIBERO

Friday, February 12, 2010

TIMEZONES / FUSOS HORÁRIOS


Quem quer viajar para o exterior e deseja se manter bem informado sobre os fusos horários, tem que adicionar esse site aos favoritos!

[For those who want to travel and need to know about timezones, now it's the time to add this site in the favorites!]

O site 24timezones mostra um relógio mundial e mapa dos fusos horários mundiais, basta repousar a seta do mouse no local onde você deseja saber que horas são. Muito útil, rápido e prático.

[24timezones shows a worldwide clock, in addition, it gives you a map of the timezones. Just let the mouse arrow on the place you want to know what time it is. It's very useful, practival and fast.]

Acesse o site no link abaixo ou procure na lista em "useful links."

[Click below to visit the website, or look for it on the "useful links."]





24TIMEZONES

Wednesday, February 10, 2010

GAME - "FARM FRENZY"

Muitas pessoas amam esses jogos de fazendinha hoje em dia.
Encontrei uma boa dica, confiram!!!

[Many people nowadays are crazy for farming games. I just found a good one, check it out!]



In this farming game you will dive into the country life! To beat a level in Farm
Frenzy, you must complete a specific task, such as producing a certain number of eggs. Each new level is more challenging than the last, so you must increase the capacity of your warehouse and improve the performance of your production facilities.

[Nesse jogo de fazendinha, você vai imergir na vida do campo! Para pular de nível em Farm Frenzy, você tem que completar uma tarefa específica, como produzir um número específico de ovos. A cada nível, o desafio aumenta, então você tem que aumentar sua capacidade do seu armazém e melhorar a preformance de produção do seu maquinário.]



O que você está esperando? Visite o site e baixe esse jogo:
[What are you waiting for? Visit the site and donwload this game:]



MY PLAY CITY

ENGLISH POETRY / POESIA INGLESA - WILLIAM BLAKE

Hoje é dia de estréia aqui no meu espaço virtual!! Começa hoje uma série de posts sobre Poesia na Literatura Inglesa. A cada semana, um autor, bio e suas obras.
Lembrando que na seção de links, categoria Literature & Culture, tem sites onde podem ser encontradas mais informações sobre esses autores.

Aproveitem!!!

[Today is a big premiere in my virtual space!!! It's about to begin a new post series about Poetry in English Literature. Once a week, we'll have an author, his bio, his labour and where to find the books.
Don't forget to consult the links section, on Literature & Culture, it is possible to find more information about these authors.

Enjoy it!!!]

William Blake (1757 - 1827)



Um dos grandes poetas do Romatismo, Blake influenciou não somente a poesia do século 20, bem como gerações de poetas.

Blake nasceu em Broad Street, filho de um negociante londrino. Desde cedo, Blake revelou um lado artístico muito forte, aprendeu a fazer gravações e pinturas.Algumas de suas obras foram ilustradas por ele mesmo através de um processo por ele denominado de gravura iluminada.

Em 1779 ele começou a trabalhar para um vendedor de livros, em 1782 Blake casou com Catherine Boucher.
Poetical Sketches (Ensaios Poéticos), 1783, foi o primeiro trabalho publicado de Blake, e em 1789 ele publicou Songs of Innocence (Cantos da Inocência). O trabalho de Blake tornou-se incrivelmente complexo e isso pode ser visto em The Marriage of Heaven and The Hell (O casamento ente o Céu e o Inferno), 1790-3, onde são apresentados uma série de paradoxos mostrando a crença de Blake na supremacia moral da imaginação sobrepujando a razão.

Em 1794 Songs of Experience foi publicada (Cantos da Experiência). Um dos poemas dessa obra é The Tyger (O Tigre), que iremos ver em uma animação high-tech.

[One of the greatest poets of Romantism, Blake influenced not only the poetry of the 20th century, but also generations of poets.

Blake was born in Broad Street, son of a London hosier. In his early years, Blake revealed his skill for arts, he learned to engrave and make paintings. Some os his works were illustrated by himself through a process called iluminated painting.

In 1779, he started to work for a bookseller, in 1782 Blake married to Catherine Boucher.
Poetical Sketches , 1783, was his first volume to be published and in 1789 he published Song of Innocence. Blake's works became incredibly complex and this can be noticed on The Marriage of Heaven and The Hell, 1790-3, where we can find a series of paradoxus showing Blake's belief in the moral supremacy of imagination over the reason.

In 1794 Blake published Songs of Experience. One of the poems from this volume is "The Tyger". We'll see this poem below, in a high-tech animation.]


The Tyger

Tyger! Tyger! burning bright,
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?

In what distant deeps or skies
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand dare sieze the fire?

And what shoulder, & what art,
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat,
What dread hand? & what dread feet?

What the hammer? what the chain?
In what furnace was thy brain?
What the anvil? what dread grasp
Dare its deadly terrors clasp?

When the stars threw down their spears,
And water'd heaven with their tears,
Did he smile his work to see?
Did he who made the Lamb make thee?

Tyger! Tyger! burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Dare frame thy fearful symmetry?

****************************

[ O Tigre

Tigre, tigre, flamante fulgor
Nas florestas de denso negror,
Que olho mortal, que mão poderia
Te moldar a feroz simetria?

Em que altura ou abismo sem par
Ardeu o fogo de teu olhar?
Com quais asas sobe ele ao que clama?
Quais as mãos que seguram a chama?

Qual ombro poderia, ou qual arte,
Essas fibras do peito forjar-te?
E, ao pulsar desse teu coração,
Que pés horrendos, que horrenda mão?

Qual o martelo? Qual a corrente?
Que fornalha fundiu a tua mente?
Qual a bigorna, os punhos são quais,
Que atenazam terrores mortais?

Quando os astros, inermes de espanto,
Salpicaram os céus com seu pranto,
Por acaso sorriu teu obreiro?
Quem te fez, fez também o Cordeiro?

Tigre, tigre, flamante fulgor
Nas florestas de denso negror,
Que olho mortal, que mão poderia
Te moldar a feroz simetria? ]


BLAKE, William. Poesia e Prosa Selecionadas. Ed. bilíngue, tradução e prefácio de Paulo Vizioli. São Paulo: Nova Alexandria, 1993
[BLAKE, William. Selected Poems, Bilingual Ed. Translation and preface from Paulo Vizioli. Sao Paulo: Nova Alexandria, 1993.



****************************


Outros trabalhos de William Blake
[Other works from William Blake]


The Book of Thel (1789)
The French Revolution (1791)
America: A Prophecy (1793)
Visions of the Daughters of Albion (1793)
The Book of Urizen (1794)

Leia mais sobre Blake
[Read more about Blake]

PORTUGUESE


ENGLISH